Skip to main content

Основатель компании «Eylül Çeviri и Çeviri Sepeti» Джихан Кылыч Айдын сделала важные заявления, притягивая внимание на структурные проблемы, с которыми сталкивается переводческий сектор.  Айдын подчеркнула, что сектор должен иметь структуру палаты, как и другие профессиональные организации, отметив, что существующие ассоциации не соответствуют достаточному уровню и не аккредитованы. 

Айдын отметила, что бюро переводов и переводчики, подобно бухгалтерам или архитекторам, должны быть зарегистрированы и состоять в профессиональной палате, действующей на основе определённых стандартов.  «Мы тоже являемся организациями, работающими официально и уплачивающими налоги.  Однако большинство переводчиков, сотрудничающих с нами, не имеют свидетельства частного индивидуального предпринимателя.  Отсутствие собственной палаты создаёт для нас серьёзные системные проблемы», — сказала она.

Обратив внимание на то, что действующая система регулируется законами, оставшимися ещё с 1920-х годов, Айдын заявила: «Процесс должен управляться посредством экзаменов, проводимых под эгидой Министерства юстиции, и с участием таких учреждений, как «ÖSYM» (Центр отбора и размещения студентов).  Точно так же, как врачи получающие лицензию после экзамена «TUS» (Экзамен по медицинской специализации), а адвокаты — после стажировки, мы также должны создать аналогичную систему под эгидой профессиональной палаты», — отметила она.

Вклад переводческого сектора в экономику страны значителен

Айдын отметила, что переводческий сектор вносит важный вклад в экономику страны, подчеркнув, что этот вклад составляет около 4%.  «Уровень этого опказателя нельзя недооценивать.  Турция — страна, которая выделяется в сфере услуг, и перевод является неотъемлемой частью множества отраслей, от медицинского туризма и текстиля до инженерии и торговли», — сказала она. 

Подчеркивая важность сектора, Джихан Кылыч Айдын добавила: «Язык — это то, без чего мы не можем обойтись.  Однажды каждый столкнется с необходимостью перевода», — она напомнила, что перевод играет ключевую роль в каждой сфере жизни.

Переводчик — это прибыльная ли профессия?

Отмечая прибыльность профессии переводчика, Айдын сказала: «Язык был прибыльной сферой на протяжении всей истории и будет оставаться ею» сказала она. Однако, подчеркивая, что доходы зависят от ожиданий, она отметила: «Для тех, кто стремится к доходам выше среднего, перевод является определенно прибыльным занятием, если выполняется качественный перевод.

Leave a Reply