Skip to main content

Cihan Kılıç Aydın, fondatrice des chaînes de traduction “Eylül Çeviri” et “Çeviri Sepeti”, a fait des déclarations importantes en attirant l’attention sur les problèmes structurels auxquels est confronté le secteur de la traduction. Soulignant que le secteur devrait avoir une structure de chambre comme dans d’autres organisations professionnelles, Mme. Aydın a déclaré que les associations existantes ne sont pas d’un niveau suffisant et ne sont pas accréditées.

Mme. Aydın a déclaré que les agences de traduction et les traducteurs devraient être enregistrés et affiliés à une chambre professionnelle avec des normes établies, tout comme les comptables ou les architectes. “Nous sommes des organisations qui paient des impôts et qui sont enregistrées. Cependant, la plupart des traducteurs qui travaillent pour nous n’ont pas de reçus de travail indépendant. Nous avons de sérieux problèmes parce que nous n’avons pas de chambre”, a-t-elle déclaré.

Rappelant que le système actuel est régi par des lois datant des années 1920, Aydın a déclaré : “Le processus devrait être géré par des examens organisés par le ministère de la Justice et des institutions telles que le Centre de sélection et de placement des étudiants (ÖSYM). Tout comme les médecins reçoivent un certificat après l’examen de spécialisation médicale (TUS) et les avocats sont autorisés après un stage, nous devrions établir un système similaire sous le toit de la chambre professionnelle”.

Le secteur de la traduction contribue de manière significative à l’économie du pays

Affirmant que le secteur de la traduction contribue de manière significative à l’économie nationale, Mme. Aydın a précisé que cette contribution s’élevait à environ 4 %. “Ce n’est pas un chiffre insignifiant. La Turquie est un pays qui se distingue par son secteur des services et la traduction est un service indispensable dans de nombreux domaines, du tourisme de santé au textile, de l’ingénierie au commerce », a-t-elle déclaré.

Soulignant l’importance du secteur, Cihan Kılıç Aydın a déclaré : “La langue est indispensable. Un jour, tout le monde aura besoin de services de traduction”, et elle a rappelé que la traduction joue un rôle essentiel dans tous les domaines de la vie.

La traduction est-elle une profession rentable ?

Abordant la question de la rentabilité de la profession de traducteur et d’interprète, Mme. Aydın a déclaré : “Les langues ont été et continueront d’être un domaine rentable tout au long de l’histoire.” Toutefois, elle précise que les revenus varient en fonction des attentes et ajoute : “Pour ceux qui visent des revenus supérieurs à la moyenne, la traduction est sans aucun doute une activité rentable s’ils peuvent produire une traduction de qualité.”

Leave a Reply